全國服務熱線:400-800-5060 |
【記憶趣聞】150多年前的清朝人如何用記憶術學英語? |
在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。 不是亂碼 是“音標” tomorrow i give you answer to do with my friend 托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫 “托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒有復讀機的晚清,英語發音全靠這些“亂碼”。 昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語教材中,上面“亂碼”對應著英文句子,分別是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。據四川西部文獻修復中心專家推斷,從這本書的印刷和字體、內容上推斷,英語書應該是真實的,屬于清朝晚期,不過,由于暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學英語的現象在近代非常普遍。 漢字標注讀音 清朝人學英語“自揣摩之” 七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引發了他的興趣?!胺斌w字下面還有英語字母?!?堯先生告訴記者,這本書共有四五十頁,從左往右翻,開始的幾頁里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。 開篇“英話注釋目錄”后標注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書中,畫了12個小格子,每個格子里都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式,最下面是漢語注音,這些注音都是用漢字代替音標。 一些用漢字標注的英文讀音,現在看起來讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of your price”,英標用漢字標注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來,外國人肯定聽不懂。 在教材開始還有一段“使用說明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開篇友情提示學習訣竅,“唯學者自揣摩之”。 發音非常奇怪 標注漢字應是晚清“普通話” 在看過書籍的照片后,四川大學古籍研究所的彭老師表示,應該是清朝晚期的書,不過具體時間無法判斷。四川西部文獻修復中心的專家也表示,根據書籍照片,從外觀和內容上推斷這應該是屬于清朝的書,不過因為沒有接觸到紙張和實物,所以還不能判斷這本書是善本還是后來復制的?!扒宄瘯r期已經陸續翻譯了很多國外的書?!睋<医榻B,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書就具有科學研究價值。 按照這些漢字標注的讀音來讀這些英語短句,讀起來發音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢? 精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示?!巴砬鍟r也有自己的‘雅言’、‘國音’(相當于普通話)?!崩诐h卿推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說,如果穿越到150多年前,還是能夠聽懂當地人說話。 |
上一篇:教育加盟是投資教育事業的理想方式 下一篇:什么是CMT多線程學習法? |
返回列表 |